In the midst of a very interesting review of Thomas Laqueur's The Work of the Dead: A Cultural History of Mortal Remains, I found these three words:
Jesu Grist (sic)The subject was Dr William Price, the doctor, Druid, political activist and all-round Romantic polymath powerhouse who illegally cremated his son and spurred on the legalisation of the practice. An accomplished wind-up merchant and anticlericalism, he named his son Iesu Grist.
So what is the 'sic' all about? If it refers to 'Jesu', it's wrong. Price was a Welsh-speaker, and Welsh only uses 'j' in loanwords. The boy was called Iesu: not a misspelling of Jesus. If 'sic' refers to 'Grist', that's wrong too: Grist is standard Welsh for Christ.
The mistake, and the compounding addition of 'sic' suggests either Warner or the LRB (I'm hoping it's the LRB) has a rather anglocentric notion of culture in which a prominent intellectual's correct – if provocative – use of his native language can only be understood as an English mistake by an eccentric from the wild Celtic fringes.
Say it ain't so…
1 comment:
I noticed that* and had exactly the same reaction, although I didn't go so far as to write to the editors; maybe I should have done. Jam the switchboard!
*Although I didn't notice the J, which - to add insult to injury - is in fact not 'sic'.
Post a Comment